首页 > 人文 > 精选范文 >

《再别康桥》英语原文

2025-06-12 01:09:02

问题描述:

《再别康桥》英语原文,快急哭了,求给个正确方向!

最佳答案

推荐答案

2025-06-12 01:09:02

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

这首徐志摩的经典诗作《再别康桥》,以其优美的语言和深邃的情感打动了无数读者。而将其翻译成英文,不仅需要准确传达原作的意义,还要尽可能保留其诗意与韵味。以下是这首诗的英文版本,希望能让更多的人感受到它的魅力。

Farewell Again, Cambridge

Quietly I leave,

As quietly as I came;

I wave my hand,

Saying goodbye to the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside,

Are brides in the setting sun;

Their reflections shimmering in the waves,

Dance in my heart.

The green weeds on soft mud,

Gleam and sway in the water;

In the gentle ripples of the Cam River,

I would gladly be a weed!

That pool under the shade of the elms,

Is not clear spring water, but a rainbow from the sky;

It shatters among the floating algae,

And sinks into dreams like rainbows.

Seeking dreams? I hold a long pole,

Paddling towards greener pastures;

Loading a boat full of starlight,

I sing aloud in the dazzling starlight.

But I cannot sing,

For the quiet is the music of parting;

Even summer insects keep silent for me,

Silence is tonight's Cambridge!

Quietly I leave,

As quietly as I came;

I wave my sleeve,

Not taking a single cloud with me.

通过这样的翻译,我们得以跨越语言的界限,再次感受那份对美好事物的留恋与不舍。无论是中文原版还是英文译本,《再别康桥》都是一首值得反复品味的佳作。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。