轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
这首徐志摩的经典诗作《再别康桥》,以其优美的语言和深邃的情感打动了无数读者。而将其翻译成英文,不仅需要准确传达原作的意义,还要尽可能保留其诗意与韵味。以下是这首诗的英文版本,希望能让更多的人感受到它的魅力。
Farewell Again, Cambridge
Quietly I leave,
As quietly as I came;
I wave my hand,
Saying goodbye to the clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside,
Are brides in the setting sun;
Their reflections shimmering in the waves,
Dance in my heart.
The green weeds on soft mud,
Gleam and sway in the water;
In the gentle ripples of the Cam River,
I would gladly be a weed!
That pool under the shade of the elms,
Is not clear spring water, but a rainbow from the sky;
It shatters among the floating algae,
And sinks into dreams like rainbows.
Seeking dreams? I hold a long pole,
Paddling towards greener pastures;
Loading a boat full of starlight,
I sing aloud in the dazzling starlight.
But I cannot sing,
For the quiet is the music of parting;
Even summer insects keep silent for me,
Silence is tonight's Cambridge!
Quietly I leave,
As quietly as I came;
I wave my sleeve,
Not taking a single cloud with me.
通过这样的翻译,我们得以跨越语言的界限,再次感受那份对美好事物的留恋与不舍。无论是中文原版还是英文译本,《再别康桥》都是一首值得反复品味的佳作。