北宋时期,苏轼因“乌台诗案”被贬黄州。在那段流放岁月里,他创作了许多传世佳作,其中《赤壁赋》尤为著名。本文将对《前赤壁赋》进行翻译与注释,帮助读者更好地理解这篇经典之作。
原文:
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之情风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”
客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼藉。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。
译文:
壬戌年的秋天,七月十六日那天,我和朋友乘船在赤壁下游玩。清凉的微风吹拂着水面,波澜不起。我举起酒杯敬劝客人,并吟诵《诗经》中的篇章。不久后,月亮从东山升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。白茫茫的雾气笼罩着江面,水天一色。我们任凭小船随意漂流,仿佛置身于广阔无垠的大海之中。感觉像是腾云驾雾,却又不知道会飘向何处;仿佛脱离尘世,成为超凡脱俗的神仙。
随后我们开怀畅饮,敲打着船舷唱起歌来。歌词是这样的:“桂木做的船桨啊,划动清澈明亮的水面,逆流而上追寻那流动的光芒。我的心境如此辽远,遥望着美人却远在天边。”这时有一位客人吹起了洞箫,随着歌声附和。那声音低沉悠长,像哀怨又似思念,像哭泣又似倾诉,余音缭绕,绵延不断。这音乐让深谷里的蛟龙翩翩起舞,也让孤独的小船上寡妇泪湿衣裳。
我神情严肃,整理好衣襟端正地坐着,问道:“为什么箫声会这样悲伤呢?”客人回答说:“‘月光明亮星星稀疏,乌鸦向南飞去’,这不是曹操的诗句吗?向西望去是夏口,向东看是武昌,山川环绕,草木茂盛,这里不是当年曹操被周瑜打败的地方吗?当他攻破荆州,占领江陵,顺着长江东进时,战船连绵千里,旗帜遮天蔽日,面对长江饮酒赋诗,确实是一代英雄啊!可是现在又在哪里呢?何况我和你只是在江边捕鱼砍柴,与鱼虾为伴,与麋鹿为友,乘坐一叶小舟,端起葫芦做的酒杯互相敬酒。我们的生命就像蜉蝣一样短暂,如同沧海中的一粒沙子。感叹人生短暂,羡慕长江永恒。想要跟仙人一起遨游,抱着明月永存世间。然而这些愿望不可能轻易实现,只能把这份惆怅寄托给萧瑟的秋风。”
我说:“你也知道江水与明月的关系吗?江水奔流不息,但从未真正流逝;月亮有圆有缺,但始终没有增减。如果从变化的角度来看,天地万物在一刹那间都在变化;但如果从不变的角度来看,万物与我们都无穷无尽,又有什么可羡慕的呢!况且天地之间,万物各有所主,如果不是属于我们的东西,即使一丝一毫也不能获取。只有江上的清风和山间的明月,耳朵听到它们就成为美妙的声音,眼睛看到它们就化作绚丽的颜色,取用它们毫无限制,享用它们永不枯竭,这是大自然赐予我们的无尽宝藏,我们可以共同享受。”
客人听了我的话,高兴地笑了,洗净酒杯重新斟酒。菜肴已经吃完了,杯盘狼藉。大家相互枕靠着睡在船舱里,不知不觉东方已经发白了。
注释:
1. 壬戌:干支纪年法,指公元1082年。
2. 既望:农历每月十五称为“望”,十六则称“既望”。
3. 泛舟:乘船游玩。
4. 冯虚御风:形容人在空中自由飞翔的感觉。
5. 窈窕:美好貌。
6. 斗牛:星宿名。
7. 露横江:白露弥漫江面。
8. 一苇:比喻小船。
9. 纵:任凭。
10. 凌:越过。
11. 茫然:浩瀚的样子。
12. 愀然:脸色改变。
13. 扣舷:敲击船舷。
14. 桂棹:用桂木制作的船桨。
15. 空明:清澈透明。
16. 溯流光:逆流而上追逐光影。
17. 美人:指心中所思慕的人。
18. 吹洞箫者:吹奏洞箫的人。
19. 和:应和。
20. 呜呜然:形容箫声低沉悠长。
21. 幽壑:深谷。
22. 嫠妇:寡妇。
23. 曹孟德:即曹操。
24. 夏口:地名。
25. 武昌:地名。
26. 缪:同“缭”,环绕。
27. 固:本来。
28. 须臾:片刻。
29. 寓:寄托。
30. 渺渺:遥远的样子。
31. 匪:同“非”。
32. 蜉蝣:一种昆虫,寿命极短。
33. 沧海:大海。
34. 舳舻:船只前后相连。
35. 旌旗:旗帜。
36. 酾酒:斟酒。
37. 横槊:横持长矛。
38. 藏:宝藏。
39. 枕藉:相互依靠。
40. 既白:已经天亮。
通过以上译文与注释,我们可以感受到苏轼在这篇赋中表达出的旷达胸怀以及对自然美景的热爱。他以超然的态度看待人生的短暂与宇宙的永恒,展现了儒家思想与道家哲学相结合的独特魅力。