欧阳修的《醉翁亭记》是宋代文学中的经典之作,它不仅描绘了山水之美,还蕴含着作者对人生哲理的深刻思考。以下为原文、翻译以及详细的注释。
原文:
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
翻译:
环绕滁州的都是山。其中西南方向的几座山峰,树林和山谷尤其优美。远远望去那茂盛秀丽的就是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,从两座山峰之间倾泻而出的便是酿泉。山势回环,道路蜿蜒,有一座亭子像鸟儿展翅般坐落在泉水之上,这就是醉翁亭。修建这个亭子的是哪位僧人呢?是山中的智仙。给亭子命名的是谁呢?就是太守自己。太守与客人在这里饮酒,喝得不多就醉了,并且年纪最大,因此自称为醉翁。醉翁的意趣并不在喝酒,而在于山水之间。欣赏山水的乐趣,领会于心间,寄托于酒中。
至于太阳升起后,树林中的雾气消散,傍晚时分云雾聚拢使洞穴变得昏暗,这便是山间早晚的变化。春天野花开放散发出淡淡的香气,夏天树木繁茂形成浓密的绿荫,秋风清爽,冬日水枯露出石头,这是山间的四季景象。清晨前往,黄昏返回,四季的景色各不相同,而快乐却是无尽的。
至于背着东西的人在路上唱歌,行走的人在树下休息,前面的人呼唤,后面的人回应,弯腰驼背的老人带着幼童,来来往往络绎不绝,这是滁州百姓出游的情景。靠近溪流垂钓,溪水深且鱼肥。用酿泉的水酿酒,泉水甘甜,酒质清澈;山珍野味摆满桌面,这是太守设宴款待宾客。宴会上的欢乐,没有丝竹管弦之声,只是射箭的命中与否,下棋的胜负,杯盏交错,或站或坐大声喧哗,这是宾客们尽情欢愉的样子。脸色苍老,头发花白,醉醺醺地坐在众人中间的,正是太守。
不久夕阳西下,人的影子散乱,太守回家宾客跟随。树林阴影斑驳,鸟儿上下鸣叫,游客离去后禽鸟才开始嬉戏。然而禽鸟只知道山林的乐趣,却不懂得人类的乐趣;人们只知晓跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以他们的快乐为乐。醉了能够与大家共享欢乐,清醒后又能用文章记录这一切的,就是太守。太守是谁?就是庐陵的欧阳修。
注释:
环滁:环绕着滁州城。
其西南诸峰:指滁州城西南面的群山。
林壑尤美:树林和山谷特别美丽。
蔚然:茂盛的样子。
琅琊:山名。
山行:沿着山路行走。
酿泉:泉水的名字。
翼然:像鸟儿展翅飞翔的样子。
智仙:山中的一位和尚。
太守自谓也:太守自称。
辄:总是。
意:情趣。
得之心:内心感受到。
寓之酒:寄托在酒中。
林霏:树林里的雾气。
岩穴暝:山洞变得昏暗。
晦明:由明到暗,由暗到明。
芳:花。
秀:茂盛。
风霜高洁:秋风寒冷,天气清爽。
水落而石出者:水位下降,石头显露出来。
负者:背着东西的人。
伛偻提携:弯腰驼背的老人拉着孩子。
杂然:错落有致地。
山肴野蔌:山中的美味和田野里的蔬菜。
洌:清澈。
丝竹:音乐。
射者中:射箭的人射中目标。
弈者胜:下棋的人获胜。
觥筹交错:酒杯和酒筹交互错杂。
苍颜白发:面容苍老,头发花白。
颓然:形容醉态。
禽鸟乐:鸟儿欢乐。
乐其乐:以他们的快乐为乐。